top of page
MSL

MUSE: Lay's「バンドワゴン」に集まれ!ウィル・フェレルとベッカムが仕掛ける、2026年W杯に向けたアメリカ流サッカー攻略術

このコマーシャルの特徴

2026年のFIFAワールドカップ(アメリカ・カナダ・メキシコ共催)を控え、Lay's(レイズ)が公開したこのCMは、サッカー文化がまだ根付いていないアメリカ市場への完璧なアプローチを見せています。


主演はコメディ俳優のウィル・フェレル。彼が巨大な「バンドワゴン(勝ち馬に乗る、にわかファンの行列)」を意味するトラックを運転し、サッカーに興味のないNFL界のレジェンド、マーショーン・リンチや、逆にサッカー界のアイコンであるデビッド・ベッカムを強引に(しかし楽しく)巻き込んでいくストーリーです。「ルールを知らなくても、ポテトチップスがあれば誰でも主役になれる」という、スポーツ観戦とスナックの親和性をコミカルに描いています。


英語スクリプト(文字起こし)

Will Ferrell: The FIFA World Cup is back, America. And you know who always wins? Bandwagon fans, that's who!

[Music swells as a giant yellow Lay's truck passes by]

Will Ferrell: Howdy, partners! FIFA World Cup is here, y'all!

Cowboy 1: Soccer ain't really our thing.

Will Ferrell: I got Barbecue Lay's!

Cowboy 1 & 2: Yee-haw!

Will Ferrell: Hey Marshawn, hop on, buddy!

Marshawn Lynch: You know I'm more of a football dude.

Will Ferrell: You can call it that too! Come on man, I made you this.

Marshawn Lynch: Is that a lei?

Will Ferrell: A lei of Lay's!

Marshawn Lynch: Yeah, looks good. Thanks, thanks. Oh, that's my Lay's lei!

Will Ferrell: David Beckham! Jump on the bandwagon!

David Beckham: Do I look like a bandwagon fan?

Will Ferrell: Do you fancy Salt & Vinegar?

David Beckham: Why are you talking like that?

Will Ferrell: That's you! That's what you sound like! Come on!

[Crowd cheers as a goal is scored on a giant screen inside the truck]

Will Ferrell: Who cares! Just pick another team!

[The crowd changes jerseys instantly]

Will Ferrell: Yeah!

David Beckham (Driving): Stay right, stay right...

Will Ferrell: David, wrong side!

[The truck swerves]

Will Ferrell: If this ain't winning the FIFA World Cup, I don't know what is!

Narrator: Lay's welcomes all to the bandwagon. Official Sponsor of FIFA World Cup 26.

ルールを知らなくても、ポテトチップスがあれば誰でも主役になれる
ルールを知らなくても、ポテトチップスがあれば誰でも主役になれる

日本語スクリプト

ウィル・フェレル:FIFAワールドカップが帰ってきたぞ、アメリカ!で、最後に誰が勝つか知ってるか?「にわかファン」だよ、にわかだ!

(巨大な黄色いレイズのトラックが登場)

ウィル:よお、相棒たち!FIFAワールドカップが始まるぞ!

カウボーイ:サッカーは俺たちのガラじゃないんだわ。

ウィル:バーベキュー味のレイズがあるぞ!

カウボーイ:イヤッハー!(即座に乗車)

ウィル:おいマーショーン、乗れよ相棒!

マーショーン:知っての通り、俺は「フットボール(アメフト)」派なんだよ。

ウィル:サッカーもそう呼んでいいんだぞ!ほら、お前にこれを作ったんだ。

マーショーン:これ、レイ(首飾り)か?

ウィル:レイズで作ったレイ(首飾り)だ!

マーショーン:いいじゃん。ありがとな。おい、俺のレイズ・レイだぞ!

ウィル:デビッド・ベッカム!この「バンドワゴン(勝ち馬)」に乗れよ!

ベッカム:俺がにわかファンに見えるか?

ウィル:ソルト&ビネガー味はいかが(英国風)?

ベッカム:なんでそんな喋り方なんだよ?

ウィル:お前だよ!お前はそう聞こえるんだよ!ほら来いよ!

(トラック内の巨大スクリーンでゴールが決まり、観客が歓喜)

ウィル:(負けても)気にするな!別のチームを選べばいいんだ!

(全員が一瞬で別のチームのユニフォームに着替える)

ウィル:イエーイ!

ベッカム(運転中):右に寄せて、右だ…

ウィル:デビッド、逆走だぞ!(※イギリスは右ハンドルのため)

(トラックが急カーブ)

ウィル:これがワールドカップの優勝じゃなきゃ、何が優勝かわからないね!

ナレーター:レイズは、すべての「にわかファン」を歓迎します。FIFAワールドカップ2026公式スポンサー。


英会話TIPS(Speaking English)


Bandwagon fans

本来は「勝ち馬に乗る人」や「流行に乗っているだけの人」を指し、スポーツの世界ではチームが強くなった時だけ応援する「にわかファン」を意味します。通常は少し皮肉を込めて使われますが、このCMでは「誰でも歓迎」というポジティブな意味で使われています。


例文

I don't want to be called a bandwagon fan, so I'll support them even when they lose.

訳: にわかファンだと思われたくないから、負けている時でも彼らを応援するよ。



Hop on / Jump on

乗り物に「飛び乗る」という意味ですが、転じて「(計画や流行に)加わる」「仲間に入る」という意味でよく使われます。CM内では物理的なトラックへの乗車と、ワールドカップというお祭り騒ぎへの参加の両方を掛けています。


例文

We're going to the party later, do you want to hop on?

訳: 後でパーティーに行くんだけど、君も一緒に来る?



Do you fancy...?

主にイギリス英語で「~が欲しい?」「~したい?」という意味で使われます。アメリカ人のウィル・フェレルが、イギリス人のベッカムをからかうために、わざとイギリス風のアクセントと表現を使って「ポテトチップスはいかが?」と聞いています。


例文

Do you fancy a cup of tea before we leave?

訳: 出発する前に、お茶でもいかがですか?


2026年に自国で開催されるFIFAワールドカップは、ブランドにとって最大の新規顧客獲得チャンス
2026年に自国で開催されるFIFAワールドカップは、ブランドにとって最大の新規顧客獲得チャンス

このコマーシャルのマーケティング分析(Marketing Understanding)


1. 現在のブランドの状況

Lay's(ペプシコ)は、世界最大のポテトチップスブランドとして圧倒的なシェアを誇りますが、アメリカにおける「サッカー観戦時のスナック」としての地位は、NFL(アメフト)やNBA(バスケ)に比べるとまだ発展途上です。2026年に自国で開催されるFIFAワールドカップは、ブランドにとって最大の新規顧客獲得チャンスとなっています。


2. ターゲット層

主なターゲットは「サッカーのルールをよく知らないが、イベントやお祭り騒ぎが好きなアメリカの一般消費者(カジュアル層)」です。熱狂的なサポーターだけでなく、「にわか(Bandwagon)」でも良いというメッセージを送ることで、心理的なハードルを下げています。


3. マーケティング戦略と目的

  • Inclusive Marketing(包摂的マーケティング)

    • 「にわかファン」という言葉をポジティブに再定義し、知識の有無にかかわらず「Lay'sがあれば誰でも楽しめる」というコミュニティ意識を醸成しています。

  • Celebrity Power

    • アメフトの象徴(マーショーン)、コメディの象徴(ウィル)、サッカーの象徴(ベッカム)を混在させることで、既存のアメリカンスポーツファンをサッカーの世界へ引き込むブリッジを作っています。

  • Cultural Nuance

    • アメフトとサッカーの呼称問題(Football vs Soccer)や、イギリスとアメリカのアクセントの違い、右側・左側通行のネタなど、文化的なステレオタイプをユーモアに変えて親近感を持たせています。


4. 特筆すべき特徴

「応援していたチームが負けたら、別のチームを応援すればいい(Pick another team)」という発想は、伝統的なサッカーファンにはタブーに近いものですが、これを敢えて推奨することで「楽しむことが第一」というライト層の価値観に寄り添っています。これは、ニッチな専門性よりも大衆的な楽しさを優先する、強力なマス・マーケティングの手法です。



コメント


(C) 株式会社マーケティングサイエンスラボ

(C) MSL,2020-2025

bottom of page